"Cisza w Pradze" Jaroslava
Rudiša jest "jak ostro całowany tasak"*. To prosta i ostra
proza. Doskonała.
Akcja powieści rozgrywa się w ciągu
jednej doby, w jednym miejscu- w Pradze. Ale to nie pocztówkowa Praga,
malownicza, idealna dla wycieczek. Praga widziana oczyma bohaterów powieści nie
jest piękna. To nieustający hałas i smród. To może być jednak każde miasto,
nawet takie bez tramwajów (tylko wtedy pewnie Petr kierowałby miejskim
autobusem).
W tej brzydkiej i prawdziwej Pradze
kilkakrotnie przecinają się losy pięciorga bohaterów, by w końcu, w finale się
spleść. Bohaterowie pozornie nie mają z sobą nic wspólnego, Petr jest
tramwajarzem, który nienawidzi tramwajów, Vanda jest wokalistką w punkowej
kapeli, Hana i Wayne to para na pozór idealna, ona jest urzędniczką "od
integracji Europy", on współwłaścicielem kancelarii adwokackiej, a
Vladimir to były muzyk orkiestry. Wszyscy oni żyją w napięciu, bo doba ma tylko
24 godziny, które musza pomieścić pogoń za sukcesem i użycie, które jest miarą
sukcesu, a życie to pęd, który rodzi hałas i niepokój. Historie wszystkich
bohaterów są intrygujące, a każda ukrywa jakiś rodzaj rozczarowania, gorycz,
samotność i pragnienie zmiany. Leki na tę pustkę to muzyka, narkotyki, zakupy i
szybki seks, dozowane pojedynczo lub w różnych kombinacjach.
Harmonia i cisza, której poszukują
bohaterowie jest w opisanej przez Rudiša Pradze dobrem, za które trzeba płacić
(s.120). Ale problem dostrzega tylko szalony Vladimir, którego działania są jak
walka z wiatrakami. Sam muzyk jest takim właśnie Don Kichotem i dokładnie jak
bohater Cervantesa zwycięża. Niestety jest to chwilowe zwycięstwo. Później
wraca hałas, gasną gwiazdy i nie trudno odgadnąć, że ludzie znów będą mijali
się w pędzie i będą żyli tylko pozornie, a życie będzie właściwie tylko jakąś
formą rezygnacji.
* S. Grochowiak, Rozmowa o poezji [z
tomu: Menuet z pogrzebaczem, 1958]
Autor: Jaroslav Rudiš
Tytuł: Cisza w Pradze
Tłumaczenie: Katarzyna Dudzic-Grabińska
Wydawnictwo: Książkowe klimaty
Data wydania: 2014
Tytuł: Cisza w Pradze
Tłumaczenie: Katarzyna Dudzic-Grabińska
Wydawnictwo: Książkowe klimaty
Data wydania: 2014
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz